| Sahih Intl. | Say, "O disbelievers, |
| Farook & Ahmed | कह दो, "ऐ इनकार करनेवालो!" |
| Khan & Nadwi | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ काफिरों |
|
| لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ | (2 |
|
| Sahih Intl. | I do not worship what you worship. |
| Farook & Ahmed | मैं वैसी बन्दगी नहीं करूँगा जैसी बन्दगी तुम करते हो, |
| Khan & Nadwi | तुम जिन चीज़ों को पूजते हो, मैं उनको नहीं पूजता |
|
| وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ | (3 |
|
| Sahih Intl. | Nor are you worshippers of what I worship. |
| Farook & Ahmed | और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाले हो जैसी बन्दगी में करता हूँ |
| Khan & Nadwi | और जिस (ख़ुदा) की मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत नहीं करते |
|
| وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ | (4 |
|
| Sahih Intl. | Nor will I be a worshipper of what you worship. |
| Farook & Ahmed | और न मैं वैसी बन्दगी करनेवाला हूँ जैसी बन्दगी तुमने की है |
| Khan & Nadwi | और जिन्हें तुम पूजते हो मैं उनका पूजने वाला नहीं |
|
| وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ | (5 |
|
| Sahih Intl. | Nor will you be worshippers of what I worship. |
| Farook & Ahmed | और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाला हुए जैसी बन्दगी मैं करता हूँ |
| Khan & Nadwi | और जिसकी मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत करने वाले नहीं |
|
| لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ | (6 |
|
| Sahih Intl. | For you is your religion, and for me is my religion." |
| Farook & Ahmed | तुम्हारे लिए तूम्हारा धर्म है और मेरे लिए मेरा धर्म!" |
| Khan & Nadwi | तुम्हारे लिए तुम्हारा दीन मेरे लिए मेरा दीन |