| Sahih Intl. | Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant? |
| Farook & Ahmed | क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने हाथीवालों के साथ कैसा बरताव किया? |
| Khan & Nadwi | ऐ रसूल क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे परवरदिगार ने हाथी वालों के साथ क्या किया |
| |
| أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ | (2 |
|
| Sahih Intl. | Did He not make their plan into misguidance? |
| Farook & Ahmed | क्या उसने उनकी चाल को अकारथ नहीं कर दिया? |
| Khan & Nadwi | क्या उसने उनकी तमाम तद्बीरें ग़लत नहीं कर दीं (ज़रूर) |
| |
| وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ | (3 |
|
| Sahih Intl. | And He sent against them birds in flocks, |
| Farook & Ahmed | और उनपर नियुक्त होने को झुंड के झुंड पक्षी भेजे, |
| Khan & Nadwi | और उन पर झुन्ड की झुन्ड चिड़ियाँ भेज दीं |
| |
| تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ | (4 |
|
| Sahih Intl. | Striking them with stones of hard clay, |
| Farook & Ahmed | उनपर कंकरीले पत्थर मार रहे थे |
| Khan & Nadwi | जो उन पर खरन्जों की कंकरियाँ फेकती थीं |
| |
| فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ | (5 |
|
| Sahih Intl. | And He made them like eaten straw. |
| Farook & Ahmed | अन्ततः उन्हें ऐसा कर दिया, जैसे खाने का भूसा हो |
| Khan & Nadwi | तो उन्हें चबाए हुए भूस की (तबाह) कर दिया |