| أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ | (1 |
|
| Sahih Intl. | Competition in [worldly] increase diverts you |
| Farook & Ahmed | तुम्हें एक-दूसरे के मुक़ाबले में बहुतायत के प्रदर्शन और घमंड ने ग़फ़़लत में डाल रखा है, |
| Khan & Nadwi | कुल व माल की बहुतायत ने तुम लोगों को ग़ाफ़िल रखा |
| |
| حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ | (2 |
|
| Sahih Intl. | Until you visit the graveyards. |
| Farook & Ahmed | यहाँ तक कि तुम क़ब्रिस्तानों में पहुँच गए |
| Khan & Nadwi | यहाँ तक कि तुम लोगों ने कब्रें देखी (मर गए) |
| |
| كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ | (3 |
|
| Sahih Intl. | No! You are going to know. |
| Farook & Ahmed | कुछ नहीं, तुम शीघ्र ही जान लोगे |
| Khan & Nadwi | देखो तुमको अनक़रीब ही मालुम हो जाएगा |
| |
| ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ | (4 |
|
| Sahih Intl. | Then no! You are going to know. |
| Farook & Ahmed | फिर, कुछ नहीं, तुम्हें शीघ्र ही मालूम हो जाएगा - |
| Khan & Nadwi | फिर देखो तुम्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा |
| |
| كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ | (5 |
|
| Sahih Intl. | No! If you only knew with knowledge of certainty... |
| Farook & Ahmed | कुछ नहीं, अगर तुम विश्वसनीय ज्ञान के रूप में जान लो! (तो तुम धन-दौलत के पुजारी न बनो) - |
| Khan & Nadwi | देखो अगर तुमको यक़ीनी तौर पर मालूम होता (तो हरगिज़ ग़ाफिल न होते) |
| |
| لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ | (6 |
|
| Sahih Intl. | You will surely see the Hellfire. |
| Farook & Ahmed | अवश्य ही तुम भड़कती आग से दो-चार होगे |
| Khan & Nadwi | तुम लोग ज़रूर दोज़ख़ को देखोगे |
| |
| ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ | (7 |
|
| Sahih Intl. | Then you will surely see it with the eye of certainty. |
| Farook & Ahmed | फिर सुनो, उसे अवश्य देखोगे इस दशा में कि वह यथावत विश्वास होगा |
| Khan & Nadwi | फिर तुम लोग यक़ीनी देखना देखोगे |
| |
| ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ | (8 |
|
| Sahih Intl. | Then you will surely be asked that Day about pleasure. |
| Farook & Ahmed | फिर निश्चय ही उस दिन तुमसे नेमतों के बारे में पूछा जाएगा |
| Khan & Nadwi | फिर तुमसे नेअमतों के बारें ज़रूर बाज़ पुर्स की जाएगी |